タ
イトル | : Re: Here I Standの和訳について |
記事No | : 1159 |
投稿日 | : 2009/03/13(Fri) 21:04 |
投稿者 | : AMI |
ルール18.4の9 [クロノノーツ版]原文に「試みに成功したら」に該当する部分はな
い。
#60 ザクセン公マウリッツ [クロノノーツ版](最後から2文目)(誤)捕縛勢力に→(正)反対の勢力に ※原文は
[other
power]で、新教徒とハプスブルク家の現在属していない方を指す。稀な可能性としてマウリッツが第三勢力の捕虜となっている場合、忠誠の対象を新教徒
かハプスブルク家の現在所属しているのとは反対の方へ切り替えるだけで、捕縛している第三の勢力に属するわけではない。
#97
スコットランドの襲撃 [クロノノーツ版](誤)地図盤上にあるスコットランドの陸上部隊→(正)地図盤上にあるスコットランドの部隊 ※ス
コットランド側は海軍戦隊も数える。一方、イングランド側は陸上部隊のみで正しい
|